"Hola, muerte": el lío en el que se ha visto envuelto Coca-Cola al mezclar dos lenguas

Noticias Cuatro 16/10/2018 13:25

Coca-Cola, en su intento de combinar el maorí y el inglés, ha acabado por imprimir en su última campaña: "Kia ora, Mate", que se traduce como "Hola, muerte".

El gran revuelo que esto ha provocado se explica porque "Kia ora" se traduce como "hola" en el idioma de los pueblos indígenas de Nueva Zelanda, el maorí, mientras que "mate" hace alusión a la "muerte" en este mismo idioma. Sin embargo en inglés este último término se entiende como "amigo".

El contexto para entender el afán de la compañía en utilizar una vocablo en maorí lo explica muy bien el diario The Guardian. Esta lengua ha experimentado un renacimiento del que se han hecho eco las grandes empresas. Es por esta razón que Google ha lanzado una versión maorí de su sitio web, Google Maps está grabando pronunciaciones maoríes más precisas, e incluso Disney ha lanzado una versión maorí de la película Moana.

Este desliz por parte del gigante mundial no ha pasado inadvertido en Twitter, y más si se tiene en cuenta que Nueva Zelanda tiene una de las tasas más altas de obesidad en el mundo desarrollado. "¿Coca-Cola adquiere conciencia de sí misma?", preguntó un usuario de Twitter.

"Cuando las lenguas no se mezclan bien", comenta otro.

Según las estadísticas de Nueva Zelanda, el 50% de los adultos maoríes son obesos, así como el 18% de los niños maoríes.

Más noticias de interés:

  • Los niños con asma son más propensos a ser obesos
  • Estar en el colegio hasta los 15 o 16 años puede reducir el riesgo de obesidad de adultos