Jesús Zulaika, traductor de Ishiguro al español: "Es un narrador de los pies a la cabeza"

EUROPA PRESS 05/10/2017 18:01

Zulaika ha traducido para Anagrama las novelas 'Cuando fuimos huérfanos', 'Nunca me abandones' y 'Los inconsolables'. Para el traductor, el estilo de Ishiguro es "bastante prosaico, pero entrecomillando esto". "No utiliza giros de pensamiento ni retóricos y le gusta la sencillez", ha reiterado.

De hecho, considera que la sintaxis de estas novelas es "más latina que sajona" --pese a la procedencia británica de Ishiguro--, lo que hace sus obras más atractivas para el lector español. Por otro lado, ha destacado también "el pensamiento y la reflexión" de sus novelas, interesado por "cosas que incumben a todos". "Y, en especial, el destino que uno se va construyendo y el que viene impuesto y no se puede orillar".

Sobre las obras que ha traducido, Zulaika ha calificado 'Nunca me abandones' de una novela "muy clásica", en especial en contraposición de las otras dos. "Sobre todo 'Los inconsolables', una locura y muy experimental que el propio Ishiguro la consideró fallida. Y a mi juicio, muy aburrida", ha concluido.