La BNE adquiere un manuscrito de literatura popular medieval y una obra traducida del Papa Gregorio I del siglo XV

EUROPA PRESS 27/11/2017 15:09

Las dos obras, que ya están accesibles en la Biblioteca Digital Hispánica, serán presentadas este miércoles 29 de noviembre a las 19.00 horas en la Biblioteca Nacional de España, en un acto en el que intervendrán el director del Departamento de Manuscritos, Incunables y Raros de la BNE, Javier Docampo, el Catedrático Emérito de Literatura Española de la UNED, Miguel Ángel Pérez Priego, la profesora titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona, Gemma Avenoza y el restaurador de Manuscritos e Incunables de la BNE, Arsenio Sánchez. Además acudirá a la presentación, el Duque de Alba, Carlos Fitz-James Stuart y Martínez de Irujo.

El 'Debate de Elena y María', cuya fecha estimada es del año 1280, es una muestra de la literatura medieval española en forma de manuscrito en papel de minúsculas dimensiones (65x55mm) que se trata de uno de los pocos textos conservados de los debates medievales castellanos, pues la plasmación por escrito de la poesía popular de estos siglos es muy escasa, al ser habitualmente trasmitida de forma oral por juglares.

Según la BNE, probablemente fuera un poema para el uso de un juglar destinado a ser guardado en un bolsillo o en un zurrón aunque la institución ha asegurado que desconoce su procedencia y el uso literario que tuvo.

El manuscrito recoge una disputa entre dos hermanas, Elena, enamorada de un caballero, y Maria, enamorada de un clérigo, en el que se debate sobre las virtudes y los defectos de los amados, un tema tratado con cierta asiduidad en poemas de los siglos XII y XIII, tanto en latín como en lengua romance, según ha señalado el Catedrático Emérito de la Literatura Española de la UNED, Pérez Priego. Además, en la obra los personajes resultan contradictorios y poco virtuosos, lo que supone "una dura sátira a los dos, pilares fundamentales de la vieja sociedad estamental", ha añadido el catedrático.

El 'Debate de Elena y María', dado a conocer por Don Ramón Menéndez Pidal a comienzos del siglo XX, es de estilo sencillo, directo y de pareados irregulares, una forma métrica muy apta para el recitado de un juglar que se dirige a un público poco culto, y según la BNE, tiene una gran importancia lingüística para el estudio del habla dialectal occidental de los siglos XII y XIV, en el que el elemento leonés estaba en paulatino retroceso.

El segundo manuscrito adquirido por la BNE es la traducción del Gran Canciller de Castilla, Pedro López de Ayala de la obra 'Morales sobre el libro de Job', del Papa Gregorio I, una copia compuesta por cuatro volúmenes en pergamino, iluminados y encuadernados en piel sobre tabla con decoración mudéjar.

Según la institución, el interés de este ejemplar no radica tanto en el texto sino en su "extraordinaria iluminación y encuadernación" ya que constituye "uno de los mejores ejemplos conocidos" de las artes del libro castellano de mediados del siglo XV.

El conjunto de los cuatro volúmenes consta de trece iniciales ricamente decoradas con motivos vegetales y geométricos junto a cinco iniciales figuradas. El estilo apunta, según la BNE, a que el manuscrito pertenece al segundo cuarto del siglo XV, antes de la llegada de la corriente hispano-flamenca, muy dependiente aún de los modelos del gótico internacional tanto francés como flamenco.

Por último, en cuanto a la temática de esta obra, la doctora en Filología Románica y profesora titular de la Universidad de Barcelona, Gemma Avenoza Vera, ha apuntado que "el tema de la mutación de la fortuna fue un motivo de reflexión durante la Edad Media, poniendo al hombre ante la necesidad de desapego de los bienes temporales". Avenoza ha añadido que la lectura estaba destinada a la nobleza pues, "cuanto más cerca se estaba del poder, más se desafiaba a la fortuna, siendo modelo paradigmático la historia bíblica de Job", ha concluido.