Malika Embarek, Premio Nacional a la Obra de un Traductor: "No podría traducir a un integrista o a un machista"

EUROPA PRESS 26/10/2017 18:00

El jurado ha destacado que su trabajo es un ejemplo de "mestizaje" y también de "diálogo" de culturas, algo que, según ha señalado Embarek a Europa Press minutos después de conocer el fallo, es algo "biológico", puesto que su padre es marroquí y su madre española y, además, ha vivido en Tánger, una ciudad "mestiza".

"Mi destino era terminar en la traducción, que es un diálogo entre culturas", ha manifestado Embarek, para quien precisamente "lo más bonito de la traducción es saber que la emoción que siente el lector original puede sentirla también el lector de la obra traducida".

"Eso te hace sentir que hay una identidad universal, que no hay barreras, y hace que para mí sea bonito traducir, es una continuación de mi circunstancia vital", ha agregado.

La ganadora del Premio Nacional a la Obra de un Traductor ve importante servir de puente entre norte y sur porque, aunque la gente tenga "buena voluntad", intenta exotizar y hay otro mundo que es necesario que se conozca. Entre esas otras voces cita a Leila Slimani, una autora valiente de quien recientemente ha traducido 'Canción dulce'.

Para Embarek, recibir este galardón es un "estímulo", porque supone un "reconocimiento" de los compañeros y porque su labor es "muy solitaria", ya que se limita al trabajo en un despacho con "libros y diccionarios". Además, resalta que hay cierta "precariedad" en esta profesión, por lo que la dotación de este premio --20.000- le vendrá "muy bien". "No estamos muy bien pagados", ha criticado.

'LAS MIL Y UNA NOCHES', "UNA SOCIEDAD TOLERANTE Y ABIERTA"

El investigador Salvador Peña, Premio Nacional a la Mejor Traducción por su trabajo con 'Las mil y una noches', ha asegurado en declaraciones a Europa Press que esta obra muestra "la imagen de una sociedad tolerante y abierta", además de contener "un mensaje ético y humano" que habla de "la importancia de las circunstancias para determinar quién es cada uno".

Peña ha puesto como ejemplo una de las historias contenidas en esta obra en la que se relata con un tono humorístico la condena a muerte de un cristiano. Posteriormente, aparece un musulmán que se declara culpable del delito y salva al cristiano y, cuando van a ejecutar al musulmán, aparece un judío que confiesa y evita el castigo al musulmán.

"Es verdad que en esta obra hay de todo, desde contenido bélico hasta textos casi obscenos, pero relatos como éste hablan de una sociedad abierta y tolerante", ha señalado el traductor, quien considera 'Las mil y una noches' un texto que "va más allá de la imagen de colección de cuentos fantásticos y una presencia llamativa del erotismo".

Peña, reconocido por la primera versión completa y directa del árabe de 'Las mil y una noches', ha explicado que este trabajo le ha llevado ocho años y aún sigue inmerso, puesto que podría llegar una segunda edición. "Cuando acepté traducirla, pensaba por error que me iba a resultar mucho más fácil, aunque no conocía la obra entera", ha indicado.